Esto de tener un blog es un compromiso, no me imaginaba que era así. Ahora solo pienso en asuntos para escribir pero lo malo es que casi nunca pasan por el control de calidad y las que pasaron lo hicieron de puro porfiadas.
Entre las cosas que archivo y pienso para algún día escribir tengo fragmentos de poemas y músicas que me gustan pero no he sabido como ponerlas en palabras y ayer conversando sobre esto con alguien muy especial me dio una idea. Juntarlas todas en apenas un texto.
Y fue esto lo que salió,
Hoy me falta un día para completar otro ciclo alrededor del sol.
No es una fecha importante, son apenas 365 días y algunas horas vividas y marcadas por un calendario gregoriano. Pero es la vuelta que yo doy.
Y no sé si es por que a partir de mañana cambia un número en mí o por que el espejo me dirá que estoy un año más vieja pero hoy me he puesto a recordar y sin querer me he acordado de los que no están.
Cuando la Tierra hizo su primer giro alrededor del Sol llevándome como tripulante, mi abuelo escribió:
“… mi niña cuando sonríe
ya deja ver cuatro perlas
y se que un angel por verla
se asoma por la ventana,
y amanece mas lozana,
sonriendo a toda la gente
y mostrándole sus dientes
Hace sus gracias, mi encanto,
pues sabe que un ángel santo
la cuida cuando ella duerme.
Y si le preguntan, mi Cielo
quien le hizo esta poesía
conteste que fue su abuelo
cuando un año Ud. Tenia”
A partir de mañana empiezo el día uno, otra vez. Otra vuelta la tercera sin ti. Como dice Silvio, es muy distinto sin ti.
…
No quisiera un fracaso en el sabio delito
que es recordar.
Ni en el inevitable defecto que es
la nostalgia de cosas pequeñas y tontas
Como en el tumulto pisarte los pies
Y reír y reír y reír,
Madrugadas sin ir a dormir.
Si, es distinto sin ti.
Muy distinto sin ti.
Leí el otro día a alguien que se preguntaba sobre como se daba el amor. Yo no se responder esa pregunta. No se como se enamoran las personas, yo apenas se como me enamoré de ti. Y nadie como Neruda para ayudarme a recordar. Pero no con lo que dice en su poema 20 “es tan corto el amor y tan largo el olvido” en este caso no estoy de acuerdo con el. Mi amor fue largo y todavía es y no busco el olvido.
Hoy lo prefiero en este soneto
Soneto XVII
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
Y a Auden,
…
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.
Ainda…
7 comentarios:
Hermoso los poemas de tu abuelo, y también aquel que dedicas a tu amor inolvidable... Entiendo perfectamente como te sientes ahora que tienes un blog, pues a mi me pasa algo parecido. Espero que para ambas sea una buena experiencia, hasta los momentos lo es para mi... Un abrazo y gracias...
gracias a ti por leerme y comentar
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.
Hermoso cuarteto.
Veamos como puede pasarse al español sin destrozarlo mucho
Fue mi norte, mi sur, mi este y oeste
reposo de mi cuerpo tras la jornada fuerte
mi mediodia, mi noche, mi charla, mi canción
pense que duraria, y sólo fue una ilusión
No suena mal
Suena bien, gracias. La verdad tenia una traducción, pero... me parece que la poesia algo pierde cuando se traduce.
Es muy similar a la que tu haces, solo cambia "solo fue una ilusión" por "estaba equivocado"
Me gusta más.
sólo un buen poeta traduce a otro, y no sin tomarse libertades solo aceptables si el resultado es brillante.
En este caso y observándolo bien, tiene problemas de ritmo pero puede mejorase a pesar de quel el castellano no es precisamente flexible en la rima, veamos:
Fué mi norte y mi sur, fue mi este y oeste
Reposo de mi cuerpo tras la jornada agreste
Mi mediodía y mi noche, mi charla y mi canción
pensé: !un amor eterno!; vana fué mi ilusíón.
Honestamente, creo que va mejorando.
Estás de acuerdo_?
Un dia de estos la vuelvo a revisar y a lo mejor te la envío.
PS. Perdona el fastidio pero soy aposionado de la poesía inglesa y rara vez aparece alguna en los blogs en español.
No es un fastidio
Publicar un comentario